منابع و ماخذ پایان نامه pronunciation، Translation، Paraphrase

in many countries of sacred private property. American English has 26 words for the car. There are many vogue-words produced not only by innovations but by the sales man’s talk, and many Anglicism. In fiction, the names of various carriages are often used to provide local color and to connote prestige; in text books on... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه interest، semantic

n or structure is transferred in a literal translation. 3. Literal translation This is ‘word-for-word’ translation, which is described as being common between the languages which are from the same family and culture. Vinay and Darbelnet suggest oblique translation for those cases where literal translation is not... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه Translation، tradition، interest

physical entity which can be illustrated, the usage of this strategy can be useful. Also when there is limitation of pace and when the text has to be short, concise and to the point, translators can illustrate the concept. 2.11.4 Hervey and Higgins’ Strategies According to Hervey & Higgins (2002) cultural transposition... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه Translation، pronunciation، Paraphrase

(substitution), borrowing (the use of ‘exotic’ expressions), calques, and cultural transplantation. In all these procedures communication as achieved through the minimization of differences, and the reduction of ‘the unknown to the known, the private to the common, and the unshared to the shared (Pavlovic, 2003).... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه Translation، tradition، Education

to another: 1) A name is a linguistic cultural element, and an author uses it for its associative value. It resists translation; therefore its evocative value is lost. Indian address their elders in plural and in this way respect them. The translator cannot substitute he/she because the cultural meaning of the use of plural... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه grammatical errors، interest

indicates that when analyzing the presupposition, a translator may find out that the occurrence of many problems actually results from the divergence in the cultural background between the TT and ST readers. Ping (1999) stated that ‘Cultural presuppositions’ merit special attention from translators because they can... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه semantic، advantages

factors which give rise to linguistic variation are sometimes discussed in terms of cultural differences. It is not unusual to linguistic features quoted as identifiable aspects of ‘working class culture’ or ‘African-American culture’. For example; in many respects this view has been influenced by the work of... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه semantic، the Middle East، Discourse

word which is used in the SL. This level of difficulty has been one of the main problems for the translators. However, it is not the only case where no direct equivalence can be found for a word. Baker (1994, cited in Rayisi Dehkordi, 2010) classified some common types of non-equivalence at word level as: 1. Culture-specific... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه Translation، tradition، interest

independent. Here despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions appear to be inseparable. Having confirmed the close relation of culture and language, Hanada (2009) has stated that words have meanings within their cultural context. One other theorist who explained the... ادامه

منابع و ماخذ پایان نامه tradition، Translation، perceptions

the study of translation can hardly be relegated to the periphery of other discipline and sub-disciplines those listed above being no expectation. What is needed is academic discipline which takes the phenomenon of translation as its main object of study. For many scholars, this discipline now exists. Some refer to it as the... ادامه